Falsos cognatos ou “false friends” – você conhece os mais comuns?

Actually” em inglês é “atualmente”, né? “Pretend” é lógico que significa “pretender”! E “college”, todos sabem que quer dizer “colégio”. Certo? Errado!

Falsos cognatos também são apelidados de “falsos amigos” por darem a impressão de serem palavras fáceis pela sua similaridade com o português. Porém, aqui está o real significado das palavras acima:

  • actually: na realidade; “atualmente” seria “currently
  • pretend: fingir; “pretender” é “intend
  • college: faculdade; “colégio” é “school

Como nem tudo que parece ser de fato é, mostramos para você mais alguns comuns falsos amigos:

  • Agenda: não é o objeto agenda, mas sim pauta do dia ou de reunião;
  • Appointment: não é apontamento, mas compromisso com hora marcada, como com um médico, um encontro de negócios, etc;
  • Assist: não é assistir, mas ajudar, dar suporte;
  • Beef: não, não é bife mesmo! Mas sim carne bovina. Bife seria “ steak”!;
  • Compromise: não é compromisso, mas entrar em acordo, fazer concessão, acordo. Compromisso é na verdade “commitment”!
  • Jar: parece jarra, mas não é! Significa pote, como em a jar of honey (um pote de mel). Jarra é “jug”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Scroll to top