
“Actually” em inglês é “atualmente”, né? “Pretend” é lógico que significa “pretender”! E “college”, todos sabem que quer dizer “colégio”. Certo? Errado!
Falsos cognatos também são apelidados de “falsos amigos” por darem a impressão de serem palavras fáceis pela sua similaridade com o português. Porém, aqui está o real significado das palavras acima:
- actually: na realidade; “atualmente” seria “currently”
- pretend: fingir; “pretender” é “intend”
- college: faculdade; “colégio” é “school”
Como nem tudo que parece ser de fato é, mostramos para você mais alguns comuns falsos amigos:
- Agenda: não é o objeto agenda, mas sim pauta do dia ou de reunião;
- Appointment: não é apontamento, mas compromisso com hora marcada, como com um médico, um encontro de negócios, etc;
- Assist: não é assistir, mas ajudar, dar suporte;
- Beef: não, não é bife mesmo! Mas sim carne bovina. Bife seria “ steak”!;
- Compromise: não é compromisso, mas entrar em acordo, fazer concessão, acordo. Compromisso é na verdade “commitment”!
- Jar: parece jarra, mas não é! Significa pote, como em a jar of honey (um pote de mel). Jarra é “jug”.
