Expressões Idiomáticas com “ON”

Na newsletter desse mês apresentamos algumas expressões com a preposição “on”.

Be on the same page

Essa expressão é usada quando queremos dizer que estamos de acordo com o que alguém está dizendo ou planejando. Portanto, podemos traduzi-la como ESTAR DE ACORDO.

· I think everybody is on the same page. (Acho que todo mundo está de acordo.)

· I’m so glad you’re on the same page with us. (Eu estou tão feliz por você estar de acordo conosco.)

· We all need to be on the same page before we try to present this complex idea to the boss. (Nós todos precisamos estar de acordo antes de tentarmos apresentar esta ideia ao chefe.)

Be on the level

Se dizemos que alguém is on the level, estamos dizendo que a pessoa é ou está sendo honesta e sincera. Trata-se de uma pessoa em que podemos confiar. Quando falamos de algo como uma oferta ou ações, então o sentido é o de ser legal, justo, correto.

· It seems too good to be true. Are you sure this salesperson is on the level? (Parece bom demais para ser verdade. Você tem certeza que este vendedor é honesto?)

· Do you think his proposal is on the level? (Você acha que a proposta dele é legal?)

· You can believe this supplier. He’s on the level. (Pode acreditar nesse fornecedor. Ele está sendo sincero.)

Be on pins and needles

Dizemos que alguém is on pins and needles para expressar a ideia de que ela está inquieta, agitada, nervosa para saber algo que vai acontecer ou por algo que ela esteja aguardando.

· I’ve been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. (Eu fiquei ansiosa e inquieta o dia todo, esperando você me ligar com as novidades.)

· The father-to-be was on pins and needles. (O futuro papai estava agitado e ansioso.)

Be on the ball

Usa-se essa expressão para dizer que alguém está atento, ligado, mandando bem em algo. Imagine um rebatedor no jogo de baseball. Ele deve estar sempre de olho na bola; portanto ele deve estar atento, prestando atenção para mandar bem no jogo.

· I didn’t sleep a wink last night and I’m not really on the ball today. (Eu não preguei o olho noite passado e não estou muito atento/ligado/alerta hoje.)

· Everybody loves Monica at the office. She works really hard and is always on the ball. (Todo mundo no escritório adora a Monica. Ela trabalha muito e está sempre atenta.)

Go on a bender

Bender é uma gíria para “bebedeira“. Geralmente, usada na expressão GO ON A BENDER, que pode ser traduzida como “encher a cara“, “beber tudo o que tem direito“, “beber até cair“.

· Every Friday night, they go on a bender. (Todas as sextas à noite, elas saem para encher a cara.)

· He went on a bender and was drunk all weekend. (Ele bebeu muito e passou o fim de semana alcoolizado.)

Be on the wagon

Se alguém is on the wagon, significa que essa pessoa está longe do álcool por um tempo. Ou seja, é praticamente o oposto de go on a bender.

· James is on the wagon again. So, he’s not going on a bender with us tonight. (O James está sem beber de novo. Então, ele não vai sair para encher a cara com a gente hoje a noite.)

· He was on the wagon for ten years, when he was living in Connecticut. (Ele ficou sem beber durante 10 anos quando morava em Connecticut.)

Esse post foi adaptado do blog Inglês na Ponta da Língua , do Denilso de Lima. Você também pode segui-lo pelo instagram, e acompanhar mais dicas de inglês!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Scroll to top