Como dizer “esperar” em inglês

Se você pegar um dicionário português/inglês e procurar a palavra “esperar”, ficará meio sem saber o que fazer.

Afinal, os dicionários nos informam que “esperar” em inglês é “hope”, “wait” e “expect” ou “look forward to”. Mas, a maioria desses dicionários não informa a diferença entre uma e outra, ou seja, quando usar cada uma delas.

“HOPE”

Todas as vezes que essa palavra for usada, a ideia transmitida é a de que temos esperança de que algo vai acontecer. Portanto, trata-se daquele “esperar” sonhador. Como, por exemplo, eu espero que a política brasileira melhore um dia. Veja que nesse caso eu tenho esperança (espero) que isso aconteça. Logo, o verbo em inglês será “hope”.

· I hope politics in Brazil will change for better someday.

· We hope you’ll join us tonight. (Esperamos que você esteja conosco essa noite.)

· Let’s hope and pray. (Vamos manter as esperanças e rezar.)

O legal do verbo “hope” é que podemos ainda traduzi-lo como “torcer”. Mas, cuidado! Não se trata do sentido de torcer para um time de futebol mas sim um “torcer” de “ter esperança”.

· I hope you pass. (Torço para você passar. | Espero que você passe.)

· We hope you find your answers. (Torcemos para você encontrar as respostas.)

· I root for Palmeiras; so, I hope Palmeiras will win the Brazilian championship this year. (Eu torço para o Palmeiras; portanto, torço para que o Palmeiras ganhe o Brasileirão este ano.)

“WAIT”

Essa palavra é usada no sentido de esperar fisicamente, despendendo tempo. Enfim, acho que com os exemplos você entenderá melhor o que queremos dizer:

· Don’t worry. I can wait. (Não se preocupe. Eu posso esperar.)

· We were waiting for the bus. (Estávamos esperando o ônibus.)

· I’ll wait here till you guys come back. (Vou esperar aqui até você voltarem.)

· I was waiting for her, but she didn’t show up. (Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)

Veja que quando tivermos de dizer “esperando por alguém/algo” devemos usar a preposição “for”: “wait for someone/something”.

“EXPECT”

“Expect” é usada com o sentido de que nós contamos que alguém faça algo ou que algo realmente aconteça. Com a palavra “expect” nós transmitimos um pouco mais de segurança e certeza ao que dizemos.

· Don’t expect much from her; she’s too irresponsible. (Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.)

· He expects to lose his job in a few weeks. (Ele espera perder o emprego nas próximas semanas.)

· I expect to have some time to myself tomorrow. (Espero ter um tempinho para mim mesmo amanhã.)

A palavra “expect” também é usada no contexto de gravidez. Uma mulher poderá dizer “I’m expecting a baby” ou apenas “I’m expecting” para anunciar ao marido, amigos e familiares que ela está grávida.

“LOOK FORWARD TO”

look forward to, dependendo do contexto, pode ser traduzido para o português por aguardar ansiosamente por, estar ansioso por, estar animado por/para, estar louco por. Veja os exemplos abaixo:

· I’m really looking forward to my holiday. [Estou louco para que chegue m logo as minhas férias.]

· She was looking forward to seeing the grandchildren again. [Ela estava toda animada para ver os netinhos novamente.]

· My mother says she’s looking forward to meeting you. [Minha mãe disse que está super ansiosa para conhecer você.]

· I’m looking forward to the weekend. [Estou louco para que chegue logo o final de semana.]

· We’re really looking forward to seeing you again. [Nós estamos ansiosos para encontrar você novamente.]

· We’re looking forward to Carnaval. [A gente está louco para chegar logo o carnaval.]

Note nos exemplos acima que o verbo que vem logo depois do phrasal verb look forward to deve ser escrito com –ing. Veja,

· She was looking forward to seeing

· She’s looking forward to meeting

Observe sempre isso quando tiver de usar este look forward to. Afinal, esta é a forma correta de usá-lo. Você terá sempre de colocar -ing no verbo após look forward to.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Scroll to top